IMUG
IMUG
  • Видео 44
  • Просмотров 45 232
Keyboard Design for Indigenous Languages :: IMUG 2024.06.19
Index:
00:10 Introductions
01:48 Tex Texin
24:48 Craig Cornelius
53:20 Q&A
1:06:50 Final comments
1:12:47 Q&A
About this talk:
__________
The Keyboard Creation project of Translation Commons is building virtual keyboards for communities that want access to digital applications in their native language.
In this talk, you will learn about the challenges to creating these keyboards, how we solve them, and the impact the keyboards have had for many communities. These activities are performed by Translation Commons volunteers for free. You will learn how you can nominate projects and even learn how to create keyboards yourself!
Join this discussion to learn about this important step in language digitiz...
Просмотров: 18

Видео

The Evolution of Translation Efficiency :: IMUG 2024.03.20
Просмотров 893 месяца назад
Index: 0:00 Intro - Speaker - Adam Bittlingmayer, CEO of ModelFront, ex-Google Translate engineer, language guy 0:58 Problem: We translate almost nothing. 3:04 Debug: Why don't we translate more? 8:13 Progress metric: How many segments are perfect (unedited)? 11:37 Solution: Machine translation quality prediction 14:10 Next steps: How to get there? 24:52 (Q&A begins) 25:18 - Accelerating real-t...
ICU4X: Supercharging i18n :: IMUG 2023.06.21
Просмотров 100Год назад
Across the globe, people are coming online with smaller and more varied devices including smartphones, smart watches, and gadgets. An offshoot of the International Components for Unicode (ICU) Committee, the ICU4X Committee is responsible for enabling these next-generation devices to communicate with each other in thousands of languages. ICU4X empowers servers and applications written in Rust, ...
A Globalization Strategy Playbook :: IMUG 2023.03.15
Просмотров 155Год назад
The new localization industry publication A Globalization Strategy Playbook (published in October 2021) presents many best practices and a full spectrum of global ecosystem thinking from prominent international enterprises. Authored by seasoned global and localization leaders, the Playbook is the first work of its kind. The Playbook provides both strategic globalization direction and examples f...
Reimagining Software Localization :: IMUG 2021.03.18
Просмотров 1893 года назад
Software localization is stuck in an archaic paradigm built in the '90s, based on resource files that live with the code. Ask any modern developer if they'd build something similar today and they'd say you're out of your mind. The model simply breaks down even with minimal levels of today's automation. In this discussion titled "Reimagining Software Localization", we will go through the researc...
Project Underwear: Analyzing Global Consumer Expectations of Localized Content :: IMUG 2021.02.18
Просмотров 1743 года назад
There is no one-size-fits-all strategy for engaging global customers - at least not a good one. Around the world, people purchasing goods and services online have very different expectations around localization. In Denmark, 92% of consumers have no problem making online purchases from an English-only website, while in Taiwan, unlocalized content will only lead to 9% of your engagements ending i...
Translation, Transcreation, Transadaptation, and the Science Behind Them :: IMUG 2021.01.21
Просмотров 3923 года назад
Over the last couple of years, the localization industry has become more and more aware of the fact that translation is not always enough. We are (and rightly so!) shifting our mindsets from thinking about purely linguistic equivalence to considering functional equivalence within localization - with the focal point being not what our content says in other languages, but whether it can generate ...
Continuous Localization for Software and Documentation at Adobe :: IMUG 2020.11.19
Просмотров 7173 года назад
In the past decade, Adobe has made a significant change to its business model by changing it from delivering software packages to the subscription model. This has enabled moving products and services to the cloud while delivering new features quickly and more frequently. To support the frequent delivery of new features and improvements, Adobe has adopted Continuous Integration and Continuous De...
LinkedIn Centralized Localization Tool :: IMUG 2020.10.15
Просмотров 2963 года назад
:: Q&A at 22:50:: LinkedIn’s Centralized Localization Tool (CLT) is a mid-tier service, through which all content will flow for localization. The CLT provides a one-stop shop for our internal localization clients, providing immediate key-value pair translation leverage for software assets, sentence-based translation recycling for non-software content, and machine translation with both general a...
A New Approach to Continuous Internationalization & Localization || IMUG 2020.09.17
Просмотров 3493 года назад
Our industry is ripe for a new way to deliver software internationalization and localization. Localization runs behind development, as a bolt on process. Even current continuous localization practices are built on old linguist-centric models of translation tools and handling. By nature, localization and its QA are an additional lag. Engaging input from in-country reviewers adds even more delay ...
Total Hands-Off Fully-Automated Product Globalization :: IMUG 2020.01.16
Просмотров 2844 года назад
An introduction to open source automation solutions developed at VMware that revolutionize the pace of software globalization to be practically "hands-off"! The open source Singleton i18n framework streamlines and simplifies globalization with microservices architecture. This has sparked some great questions across the industry about standardization, security, performance, high-availability, an...
Translation Commons: UNESCO International Year of Indigenous Languages :: IMUG 2019.10.17
Просмотров 1664 года назад
The United Nations has declared 2019 to be "The International Year of Indigenous Languages" (IYIL) to raise awareness, not only for the benefit of the people who speak these languages, but also to help others appreciate the important contribution indigenous languages make to our world's rich cultural diversity. Translation Commons is a social-civil partner in this UNESCO initiative, and has agr...
Localization Careers :: IMUG 2019.11.21
Просмотров 1 тыс.4 года назад
Our industry needs talent with both linguistic and technical skills, knowledge and abilities and yet we face challenges with both recruiting and retention of talent. Presenters will cover the following proposals to help meet these challenges: * Visualizing Career Paths to Improve Recruiting and Retention * On the recruiting side, students passionate about using language skills to connect the wo...
Native American Languages and Technology :: IMUG 2019.07.18
Просмотров 7285 лет назад
For many of us, using our languages on computers and mobile devices is built in. Reading, writing, and speech tools “just work” in almost every application. The situation, however, is very different for languages not in the top 100 on the internet. Join three Native American groups for a discussion of languages in their communities and their use of technology for those languages, organized and ...
Netflix: Subtitling for the World's Entertainment :: IMUG 2019.04.18
Просмотров 7 тыс.5 лет назад
Description, time index links, and speaker list: We know that only 5% of the world population speak English as their primary language. Yet, almost all titles in the top 15 highest grossing movies worldwide in 2018* were English-language productions. Similarly, Netflix Original hits such as Stranger Things or Bird Box are enjoyed across the world, while non-English content is fast-growing global...
ECMAScript Internationalization :: IMUG 2019.06.20
Просмотров 1785 лет назад
ECMAScript Internationalization :: IMUG 2019.06.20
Translation Quality Evaluation: the New ASTM Standard :: IMUG 2019.05.16
Просмотров 1 тыс.5 лет назад
Translation Quality Evaluation: the New ASTM Standard :: IMUG 2019.05.16
Evaluating Domain-Adaptive Machine Translation :: IMUG 2019.03.21
Просмотров 3805 лет назад
Evaluating Domain-Adaptive Machine Translation :: IMUG 2019.03.21
Software Globalization: Is Your Global Business at Risk? :: IMUG 2019.02.21
Просмотров 1225 лет назад
Software Globalization: Is Your Global Business at Risk? :: IMUG 2019.02.21
Where is Everyone? How Technology is Redefining When and Where We Meet :: IMUG 2019.01.17
Просмотров 1555 лет назад
Where is Everyone? How Technology is Redefining When and Where We Meet :: IMUG 2019.01.17
TAPICC: Translation API Cases and Classes :: IMUG 2018.11.15
Просмотров 2375 лет назад
TAPICC: Translation API Cases and Classes :: IMUG 2018.11.15
The Translation Technology Landscape Today :: IMUG 2018.09.20
Просмотров 1,1 тыс.5 лет назад
The Translation Technology Landscape Today :: IMUG 2018.09.20
Bringing Netflix Trailers to a Global Audience: Supplementals & Marketing L10n :: IMUG 2018.06.21
Просмотров 1,3 тыс.5 лет назад
Bringing Netflix Trailers to a Global Audience: Supplementals & Marketing L10n :: IMUG 2018.06.21
Language Quality Assurance Automation :: IMUG 2018.04.19
Просмотров 8886 лет назад
Language Quality Assurance Automation :: IMUG 2018.04.19
ADLaM - An African Alphabet Adventure :: IMUG 2018.02.15
Просмотров 2,6 тыс.6 лет назад
ADLaM - An African Alphabet Adventure :: IMUG 2018.02.15
Ten Mincho: To Boldly Go Where No Japanese Font Has Gone Before :: IMUG 2018.03.15
Просмотров 2056 лет назад
Ten Mincho: To Boldly Go Where No Japanese Font Has Gone Before :: IMUG 2018.03.15
Translation Commons :: IMUG 2018.01.18
Просмотров 906 лет назад
Translation Commons :: IMUG 2018.01.18
Software Localization Testing :: IMUG 2017.05.18
Просмотров 1,3 тыс.6 лет назад
Software Localization Testing :: IMUG 2017.05.18
Bringing the Internet to Myanmar :: IMUG 2017.07.20
Просмотров 1927 лет назад
Bringing the Internet to Myanmar :: IMUG 2017.07.20
open-korean-text: Tools for the Trickiest Language to Process or Translate :: IMUG 2017.06.15
Просмотров 2657 лет назад
open-korean-text: Tools for the Trickiest Language to Process or Translate :: IMUG 2017.06.15

Комментарии

  • @sirishkumar-m5z
    @sirishkumar-m5z 3 дня назад

    this post on bidirectional text in HTML and CSS caught my eye! As someone passionate about web development, I find it fascinating how different writing systems can be accommodated through clever CSS techniques. I've been experimenting with RTL layouts recently using SmythOS to prototype some multilingual interfaces

  • @adambittlingmayer6905
    @adambittlingmayer6905 3 месяца назад

    There was a question and a lot of debate about using AI to just *generate* content in the target language. *No* translation. I *disagree* with a lot of smart people on this. It reminds me of those early self-driving car inventors who dreamed of lobbying the government to change the roads to make driving easier to automate. (Плохому танцору и ______ мешают...) Actually in both roads and content, that already exists -- railroads, "controlled language", templates for generating finance articles and product descriptions... It makes problems so easy automate that you don't even need AI. If you can do that, great, you should! But most content, and most technology, doesn't work like that. The 0.0...1% of content that gets translated with a human touch today is relatively valuable - that's why somebody got it translated even though it's painfully slow and expensive. As a buyer or user, when you want a translation, you generally don't want just some content. You want that article, that video, that contract, that post, that comment, that medical record, that app, that book... It'd be a joke to impose on humanity that everything we create be so bland and structured that it can be trivially generated in a hundred languages. Most translation is just fundamentally downstream of content creation, and always will be. Dealing with that is half the job. C'est la vie. Not too different than transport, medicine or any other technology that has to deal with the world as it is and would hardly be needed anyway if it weren't that way. So I file this idea under what Peter Thiel calls "indefinite optimism". It's not pessimism, but it's not a concrete vision of the future. And, like pessimism, it often becomes an excuse for doing nothing. Or for not succeeding at anything. Which is why it's so popular. Back to work.

  • @boubacardiallo1668
    @boubacardiallo1668 Год назад

    𞤌𞤲 𞤶𞤢𞥄𞤪𞤢𞥄𞤥𞤢 𞤬𞤮𞤼𞤢

  • @bahhoudy3203
    @bahhoudy3203 4 года назад

    𞤌𞤲𞤶𞤢𞤪𞤢𞤥𞤢 𞤩𞤮𞤼𞤢 𞤥𞤵𞤧𞤭

  • @champsoleil
    @champsoleil 4 года назад

    Whaouh, such an amazing human and linguistical adventure ! They are saving a culture and making the world richer, wiser and simply better by spreading the spîrit of a great and ancient and still alive people, the Fulani. Thanks for the world !

  • @opsimathics
    @opsimathics 4 года назад

    thank you for uploading

  • @fijilanguagetutor
    @fijilanguagetutor 5 лет назад

    How can this be done or learnt so I can utilise this with my Fijian Language? Just asking...

    • @CraigCornelius
      @CraigCornelius 5 лет назад

      Fijian keyboard is available for Android: support.google.com/gboard/answer/6380730?co=GENIE.Platform%3DAndroid&hl=en

  • @GioLester
    @GioLester 5 лет назад

    Obrigada, Renato!

  • @diallomamadoudjam8279
    @diallomamadoudjam8279 5 лет назад

    𞤌𞤲 𞤶𞤢𞥄𞤪𞤢𞥄𞤥𞤢 𞤮𞤲 𞤱𞤫𞤤𞤼𞤢𞤲𞤢𞥄𞤥𞤢

  • @diallomamadoudjam8279
    @diallomamadoudjam8279 5 лет назад

    𞤔𞤢𞥄𞤪𞤢𞥄𞤥𞤢 ؟

  • @kaalidoubeladombe4667
    @kaalidoubeladombe4667 5 лет назад

    Welo welo e weltaate no woodi fii dhii bindi Adlam*****

  • @claudiaBrauerTrainer
    @claudiaBrauerTrainer 5 лет назад

    Today, I have learned that I am a duck and need to become a chicken. The Translation Technology Landscape Today::IMUG 2018.09.20 Brilliant presentation by Renato Beninatto, especially the Q&A (minute 42:53 - 43:48) Minute 42:53 - 43:48 "Learn marketing skills. Sales and marketing. You are an enterprise of one if you are a freelance translator, and you need to think of yourself as a business. So, a business needs to have sales. It needs to have financial management and it needs to have good marketing. So, that is where you need to invest. This is how you are going to differentiate. It is not who is the best translator that wins, it is the one who shouts the loudest. Do you know why we eat chicken eggs and not duck eggs? Does anybody know? What is the noise that a duck does when se lays an egg? They don't make any noise! They are quiet. How about a chicken? You always know where they laid their eggs! Right. That's marketing. That's what you need to do with your business [... and network, network, network]."

  • @Oolel
    @Oolel 6 лет назад

    Nice work , adlam tan

  • @alsenybarry1289
    @alsenybarry1289 6 лет назад

    On diarama fota thank you

  • @fulaniboy9725
    @fulaniboy9725 6 лет назад

    Alla nawru pulaagu yeeso

  • @tijanjallow6070
    @tijanjallow6070 6 лет назад

    It's amazing really. May God bless you and all the wonderful white people supporting us, The Fulani.

  • @andreschappo9896
    @andreschappo9896 6 лет назад

    One of my internationalised programming challenges features ADLaM. See jsfiddle.net/coas/x6cswfba

  • @toolabari5524
    @toolabari5524 6 лет назад

    On Jaaraama on weltanaama yo GENO wonu ballo men Aamiina

  • @edithmartinez1682
    @edithmartinez1682 7 лет назад

    Hi Adam, what masters do I need to become a software localizer?

  • @emuzzine1
    @emuzzine1 7 лет назад

    Awesome Tool!!

  • @IMUGorg
    @IMUGorg 9 лет назад

    *VIDEO:* IMUG talk by Ed Bice on Meedan's collaboration with National Geographic and Out of Eden Walk

  •  10 лет назад

    Great stuff. Hot topic. Great video.